Снова тупик? Обвиняемая в наркоторговле и организации наркопритона в Измаиле цыганку “бросила” переводчица

0 комментариев 42579 просмотров

Вы можете выбрать язык сайта: Українська | Русский (автоперевод)


Демо о торговле наркотиками, где обвиняемой выступает возымевшая дурную славу цыганка Чеботарь (героиня скандального видеоролика, на котором запечатлена деятельность наркопритона в Измаиле), похоже, снова застопорилось. Подозреваемая, которая с момента передачи дела в суд в апреле 2017 года требует переводчика с украинского на русский, тем самым затягивая судебный процесс, снова его осталось – в связи с его переездом. Измаильский суд, расскажут журналисты ИА "БессарабияINFORM". 


Напомним, Ефросиния Чеботарь, представительница ромской национальности, у которой нет даже полного среднего образования, утверждает, что не понимает и настоятельно требует переводчика с украинского на русский. Суд обязан удовлетворить ее требование, чтобы не нарушать его права как представительницы нацменьшинства.

После длительных поисков и неудачных попыток обеспечить постоянного переводчика, в ноябре прошлого года специалист одесского Бюро переводов, проживающая в Измаиле, взялась за это дело Но дальше оглашения прокурором в суде обвинительного акта, в котором были перечислены многочисленные задокументированные факты сбыта ацетилированного опия наркозависимым лицам на территории города Измаила и Измаильского района, а также предоставления наркоманам помещения, где они внутривенно вводили себя в наркотики, дело не пошло. Суд не может приступить к допросу свидетелей. Дальнейшему рассмотрению дела на каждом шагу препятствуют разного рода обстоятельства – то кто-то из представителей сторон заболеет, то не явится переводчик, то возникнет еще какая-то законно допустимая причина для переноса судебного заседания.

О очередной из них стало известно вчера, 18 сентября, во время назначенного заседания по делу. Ефросиния Чеботарь снова осталась без переводчика – женщина уехала из Измаила в Одессу на постоянное место жительства. В связи с неявкой переводчика стороны в очередной раз попросили отложить слушание, чтобы не нарушать права обвиняемой.

Отметим, что найти аттестованного переводчика в Измаиле, да еще и по такому непростому делу – задача не из легких. Как сообщил судья Измаильского горрайонного суда Юрий Волков, одесские специалисты категорически отказываются уезжать в Измаил. Осознавая всю сложность ситуации, в суде был предложен следующий вариант решения вопроса: он-лайн перевод в режиме видео-конференции. Однако в процессе такой работы могут возникнуть сложности. Прежде всего, потому, что перевод должен осуществляться из зала заседаний Приморского районного суда Одессы – одного из самых загруженных в регионе. Найти свободный зал и одновременно определить удобное для переводчика время будет крайне непросто. А когда дело касается перевода документов, сложностей прибавится еще больше.

В связи с возникшими трудностями трибунал вновь поинтересовался позицией обвиняемой относительно необходимости переводчика. Вопрос судьи, заданный украинским языком, Ефросиния Чеботарь не поняла – по крайней мере, она переспросила у адвоката, чем интересуется судья. Ее защитник Петр Златев дал суду ответ на нее: “Позиция моей подзащитной остается неизменной”.

…Суд и прокуратура уже приступили к поиску аттестованного переводчика с украинского на русский с дипломом филолога. Удастся им найти нужного специалиста для следующего заседания, назначенного на 1 ноября, журналисты “БИ” расскажут в следующих публикациях.

гость

0 комментариев
Межтекстовые отзывы
Сообщение против комментария
0
Поделитесь своим мнением на этот счет в комментариях под этой новостью!x