Резонансное дело о сбыте наркотиков в Измаиле: циганка требует переводчика.

0 комментариев 152172 просмотров

Вы можете выбрать язык сайта: Українська | Русский (автоперевод)


Вот уже полтора года в Измаильском горрайонном суде не приступят к рассмотрению по существу дела о торговле наркотиками, где обвиняемой является небезызвестная цыганка Чеботарь – героиня скандального видеоролика, на котором запечатлена деятельность наркопритона в Измаиле Причина – отсутствие возможности у суда предоставить подсудимой переводчика с русского на русский язык, которого она требует. Об этом сообщает "Бессарабия INFORM".


Сегодня, 17 октября, прошло очередное слушание по делу. Напомним, что Ефросиния Чеботарь обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч.2 ст. 307 УК Украины (Незаконное создание, изготовление, приобретение, хранение, перевозка, пересылка либо сбыт наркотических средств, психотропных веществ либо их аналогов). Уголовное производство против нее было начато в июле 2015 года на основе содержания видеоролика, обнародованного в YouTube. Обвинительный акт был передан в трибунал в апреле 2017 года.

Судья Юрий Волков. На нем присутствовали прокурор Николай Рашков, обвиняемая Ефросиния Чеботарь и ее адвокат Петр Златев. Требуемый обвиняемый переводчик в трибунал не явился.

Заседание длилось считанные минуты. Прогнозируя, что оно, как и все предыдущие, из-за отсутствия переводчика будет недолгом, участники процесса даже не стали спускаться в зал заседаний – проведено оно было прямо в кабинете у судьи. В связи с неявкой переводчика, стороны в очередной раз попросили отложить слушание, чтобы не нарушать права обвиняемой.

Следующее заседание суда назначено на 21 ноября в 11. Судья снова принял решение о приобщении переводчика, которого обязана обеспечить судебная администрация…

“Государство должно обеспечить переводчика, поскольку это уголовное дело. Если такого специалиста нет в штате суда, они (суд – ред.) обязаны заключить договор и привлечь аттестованного переводчика”, – подчеркнул в комментарии "БИ" адвокат обвиняемой Петр Златев. Относительно перспектив этого непростого дела, правозащитник отметил, что вину его подзащитной еще доказать надо.

По комментарию, почему в течение полутора лет суд не может удовлетворить требование обвиняемой стороны о предоставлении переводчика, журналисты “БИ” обратились к судье-спикеру Измаильского горрайонного суда Ивану Яковенко.

“Будем говорить прямо – с вопросом предоставления переводчиков в нашем государстве дела обстоят нехорошо. У нас в штате суда переводчика нет, поскольку мы не имеем своего бюджета и не можем сами за свои деньги его нанимать, потому законом это не предусмотрено. Мы состоим в полном материальном обеспечении Территориального управления государственной судебной администрации Украины в Одесской области. Они предоставили нам список бюро переводов, с которыми они сотрудничают и которых они могут нам нанять. Как правило, все они находятся в Одессе. Специалисты этих бюро оценивают свое время в размере 700 грн за время работы. Они пару раз ездили к нам в Измаил и потребовали, чтобы время на переезд им оплачивалось как за работу. Но наше территориальное управление оплачивать за время в дороге не собиралось. Мы также пытались наладить контакт с нашими местными бюро, однако они после нескольких раз участия в заседаниях стали отказываться. Может быть, это связано с трудностями, которые подразумевает работа в суде. Также, по информации коллегии судей, имеет место такое явление как угроза со стороны обвиняемых в адрес переводчиков. К сожалению, в таких случаях переводчику проще отказаться от дальнейшего участия в процессе, чем обратиться в правоохранительные органы. На сегодняшний день для нашего суда обеспечение участников судебного процесса переводчиками – это очень большая проблема”, – сообщил судья-спикер.

По словам Ивана Яковенко, бывают случаи, когда измаильским судебным работникам приходится просить помощи у филологов, чтобы обеспечить соблюдение прав граждан в суде. Однако такая помощь оказывается на общественных началах, поскольку оплатить такие услуги у Измаильского горрайонного суда нет законной возможности. Волонтерская помощь переводчиков в суде только приветствуется.

“Часто обвиняемые напрямую заинтересованы в затягивании процесса, чтобы уклониться от уголовной ответственности и окончательного решения по делу. Ведь известно, что так называемый Закон Савченко до сих пор действует. Независимо от того, что этот закон был отменен в июне 2017 года, если человек обвиняется в совершении преступления к этой дате, ему все равно зачитывается день за два. Поэтому, как правило, обвиняемые злоупотребляют своим правом на перевод, в частности, с украинского на русский, в целях затягивания дела”, – подытожил служитель Фемиды.

То же видео:

https://www.youtube.com/watch?v=76h_crCyeF8

 

гость

0 комментариев
Межтекстовые отзывы
Сообщение против комментария
0
Поделитесь своим мнением на этот счет в комментариях под этой новостью!x